Kazusnye pillanatok, sajnos előfordul, hogy az összes. És a világhírű cég IKEA sem kivétel. Időszakonként a Társaság a nyelvi probléma csak néhány nevet a termékek. Elmagyarázni, hogyan ez történik, először mondani eredetét a nevét IKEA. Minden név ikeevskogo tartomány saját történetét.
Íme néhány példa:
- kárpitozott bútorok - a svéd városok és falvak.
- ágyak és szekrények - norvég települések.
- ebédlő bútor - finn települések.
- kerti bútorok - svéd sziget.
- fürdőszoba tételek - tavak, folyók, öblök és Skandináviában.
- Fény - a svéd szempontjából zene, meteorológia, a tengeri ügyek, kémiai és ásványtani, valamint a svéd nevét a hónap, a hét napjait és az évszakban.
- függönyök, drapériák, ágytakarók és egyéb szőtt termékek - a svéd női nevek.
- szőnyegek - a dán településeken.
- ágynemű és párnák - növények, virágok, és a drágakövek.
- székek és asztalok - svéd male names.
- konyhai - a találkozó témáját. Vagy az a gyümölcs nevével, a hal és a bogyók.
Térjünk most vissza a nyelvi problémák ezekkel a nevekkel. Között a tanácsadók orosz IKEA áruházak megy vicc-legenda Vinje termék állítólag nő - „disznó” lépett IKEA áruház és tanácsadók segítették „a nő a Vigne”! Volt olyan furcsa helyzetet, amikor az Esquire magazin végzett online teszt úgynevezett „karakter a film” The Lord of the Rings „vagy a termék nevét Ikea”? Megemlítve neveket itt: Galdor, Denethor, smodal, brunkrisla, halbarad, gangult, Emrick, GRUNDTAL, deagol, Fred grimbold, smink, Glorfindel, Beregond, MOLGER. Vannak olyanok hohmachki: SVALK az eredeti felvétel SVALKA - ez a szó első találat a Google-on fog Ikea. VINGAL - hangsúlyos, mint az eredeti - FINGAL. De van néhány kínos helyzeteket.
Jellemzi sok neve olvashatatlan, és nem a legsikeresebb értelmezése szerinti. Ez ezzel és a kapcsolódó kellemetlen pillanatokat, amelyek történt IKEA.
Tehát, a fejlődő nevet az új párnákat, marketing vállalat úgy döntött, hogy felére csökkentik a svéd kifejezés „repce”, és úgy döntött, hogy a Gosa Rap hangzik egyszerűbbé és könnyebben hozzáférhetővé az érzékelés. Ez nem elemzi, milyen lesz fordítva a legolcsóbb a világon nyelven - angolul. I „futott”, hogy az okos brit, aki úgy döntött, hogy kíváncsiságból néhány nevet származó termékek IKEA. A szolgáltatás igénybevételéhez Google Translate, és ennek eredményeként egy váratlan értelmezése párnák: ahelyett, hogy „a gabona” jött ölelkezés repce ( «ölelés erőszak"). Írja a Daily Mail. A vevő azonnal kifejezte nemtetszését egy ikeevskom fórum.
Ismert még a termék nevek logikátlan. Akasztó „Boomerang” vagy cserépben „ajándék” gyakran okoznak nevetés a látogatók között Ikea áruházak minden sarkából a világot. Párnahuzat Skarblad nevezték a virág, az angol úgy hangzik, mint a „cut lap”, hogy most nem olyan romantikus, mint eredetileg akart. Nem éppen étvágygerjesztő fordult egy lapáttal Gubbrora, a neve a svéd hagyományos ételeket. Fordítására angolra - „öreg kapcsolatot.” Szomorú, de igaz. Nem telt nyelvi balesetek IKEA és thai nyelven: ágy Redalen a „veszélyesen közel”, és a thai nyelv nagyon hasonlít a „petting”. A Jattebra virágcserepek, mely, ironikusan, a svéd fordítása „nagyon jó”, de Thaiföldön a tárgyaláson szlengszót, amely hivatkozik a szex.
Miután ezeket az eseményeket, IKEA cég bérelt Fordíttassa termékkatalógusból thai.
Hogy a jövőben a hasonló hibák elkerülhetők IKEA márka menedzsment megkezdte elemzésére termék nevét, és megoldani a váratlan obszcén nyelv a nevüket, részben átnevezés számos termék.
Azonban ezek a "bajok" semmilyen módon nem befolyásolja a népszerűsége a márka és a minőségi áruk, valamint a hozzáállásunk a kedvenc márkája. Kik vagyunk nem kell bejutni a nevetséges vagy kínos helyzetet, amiből elvörösödött, és megpróbálta megjavítani. Az élet tanulságai!
Vendég
Margon
Dmitriy123